I recently found out that a Dutch translation of LADY DEARING’S MASQUERADE is being released!

It’s my first international sale. I’m delighted about the nice little sum I got from the foreign rights sale, which will help keep me in paper and print cartridges as I work on finishing mess-in-progress. But mostly I just think it’s very cool.

I googled around and found the cover and blurb at www.chasingdreams.nl. You have to scroll down about halfway to find it.

Though I wish it were larger I think I like the cover–better than most on the site which lean heavily (and I mean heavily!) toward man-titty. The dress looks a bit off but Livvy and Jeremy look right.

I used an online translator to figure out the title. “Reputatie op het spel” translates literally to “Reputation on the game” which I think probably means something like “Reputation on the Line” or “Reputation at Stake”. Either way it sounds right for the book, which I’ve heard isn’t always the case with translations.

Now for the part that drove me a bit crazy. In my googling I also ran across a Dutch message board where (I think) readers were discussing the book. I felt the temptation to run their comments through the translator but then decided I’d better not blow writing time to discover they hated the thing. Oh well, there were lots of emoticons of all sorts in one of the posts so at least the book sparked a reaction.

So anyway, friends, what do you think of the packaging? Which cover do you like better?

And do you think I should go figure out what those Dutch readers think of my book or just get back to my mess-in-progress? OK, I think I know the answer to that one!

LADY DEARING’S MASQUERADE, RT Reviewers’ Choice for Best Regency Romance of 2005