I recently found out that a Dutch translation of LADY DEARING’S MASQUERADE is being released!
It’s my first international sale. I’m delighted about the nice little sum I got from the foreign rights sale, which will help keep me in paper and print cartridges as I work on finishing mess-in-progress. But mostly I just think it’s very cool.
I googled around and found the cover and blurb at www.chasingdreams.nl. You have to scroll down about halfway to find it.
Though I wish it were larger I think I like the cover–better than most on the site which lean heavily (and I mean heavily!) toward man-titty. The dress looks a bit off but Livvy and Jeremy look right.
I used an online translator to figure out the title. “Reputatie op het spel” translates literally to “Reputation on the game” which I think probably means something like “Reputation on the Line” or “Reputation at Stake”. Either way it sounds right for the book, which I’ve heard isn’t always the case with translations.
Now for the part that drove me a bit crazy. In my googling I also ran across a Dutch message board where (I think) readers were discussing the book. I felt the temptation to run their comments through the translator but then decided I’d better not blow writing time to discover they hated the thing. Oh well, there were lots of emoticons of all sorts in one of the posts so at least the book sparked a reaction.
So anyway, friends, what do you think of the packaging? Which cover do you like better?
And do you think I should go figure out what those Dutch readers think of my book or just get back to my mess-in-progress? OK, I think I know the answer to that one!
Elena
LADY DEARING’S MASQUERADE, RT Reviewers’ Choice for Best Regency Romance of 2005
www.elenagreene.com
I have to go with the original US version cover myself as favorite. 🙂 But congrats! 🙂 Seeing the foreign covers of some author’s books on their sites, sometimes it sure is amazing on what the heck is done to them! But while the US one is my favorite, yours still shows the right time, them both entirely clothed, all the important stuff. LOL 🙂
And I guess if you’re really curious to see what they said about the book, you can always try it. . . but I know when I’ve tried to translate pages once upon a time, I still couldn’t read it, so it might not be worth it in the end. LOL I guess some translators still have a ways to go. 🙂
Lois
Fun, Elena!
I like the red cover better, but I confess neither is for me a super-great cover. (Then again, they both are at least okay, which is nothing to be sneezed at!)
Cara
Congratulations! I am even more impressed that people were discussing your book in another language! And I like both covers, you didn’t get the dyspeptic pink I got for my German cover (I do still adore my American version).
I love the Danish cover, but then I tend to like a bit of a clinch in my covers.
I think it is so cool that you found a Danish message board discussing your book!Don’t worry about translating; we know they were saying great things.
Very cool. I love the idea of foreign sales (more money and no work? I’m so in!).
Sorry I didn’t comment before…I was trying to quickly learn Dutch so that I could read your book in Dutch and compare it to the English version. But on second thought, that might be an extended project…so never mind.
Very cool! Elena Greene, international author.
Todd-who-is-happy-that-he-knew-her-when