Back to Top

Monthly Archives: November 2008



“Louly!”, rief ein in Blau gekleideter Jüngling und stürmte die Stufen herab. Nun erkannte Richard den Bruder Atalantas. “Wie geht’s meiner Louly-Lou?” Der Bursche schwang das Mädchen hoch in die Luft und wirbelte es herum. “Oh, verdammt, wie schwer du bist! Du musst mindestens so viel wiegen wie ein Kriegsschiff, mit hundert Kanonen bestückt und Proviant für zehn Jahre beladen!” Stöhnend gab er vor, unter Loulys Gewicht zu taumeln. “Jetzt weiss ich, du musst der Elefant sein, der heute Abend hier auftreten soll.”

Ächzend und stöhnend sank er auf die Knie. Dann liess er Louly mit einem übertriebenen Seufzer der Erleichterung los, stand schwankend auf und wandte sich zu Atalanta.

“Wie stolz müssen Sie auf Ihren kleinen Elefanten sein, Ms. James…”, spottete er.

“Ja, in der Tat”, bestätigte sie, bückte sich und wischte den Staub von seiner Hose. “Es ist mein grosser Elefant, der mir solche Schwierigkeiten bereitet.”

“Louly!” shouted a youth dressed in blue who was storming down the steps. Now Richard recognized Atalanta’s brother. “How goes it, my Louly-Lou?” The fellow swung the girl high in the air and whirled her around. “Oh, damn, you’re so heavy! You must weigh at least as much as a hundred-cannon warship loaded with ten years’ provisions!” Groaning, he pretended to reel under Louly’s weight. “Now I know, you must be the elephant that’s going to appear here tonight.”

Moaning and groaning, he sank to his knees. Then he let go Louly with an excessive sigh of relief, bounced up and turned to Atalanta.

“How proud you must be of your little elephant, Miss James,” he teased.

“Yes, indeed,” she confirmed, bending down and wiping the dust off his trousers. “It is my big elephant which causes such difficulties for me.”

“Louly!” called the blue-coated lad who bounded down the wide flight of steps toward them. Stoke recognized Atalanta’s brother Tom as he leapt down the last few steps and embraced Louly in a great bear-hug. “How’s my Louly-Lou? How is my plum duff?” The lad lifted Louly off her feet and whirled her around. “Oh crikey, you’re heavy! You must be big as a hundred-gun man o’ war with all its provisions on board.” Tom pretended to stagger under Louly’s weight. “I know! You must be the elephant I’ve come to see.”

After making a great show of being brought to his knees, Tom released Louly with an exaggerated sigh of relief. He bounced back to his feet, and turned to look at Atalanta. “You must be so proud of your little elephant, Miss James.”

Atalanta leaned over to brush the dirt off of the knees of Tom’s trousers. “Yes indeed. It’s my big elephant who causes all the trouble.”

If anyone doubts that I am truly obsessive, let me lay those doubts to rest.

I obtained a German-translation copy of MY LADY GAMESTER (published by Cora under the title “Höchster Einsatz: Liebe”, which means approximately “The Greatest Gamble: Love”) and I’ve been delightedly comparing the German translation with the English original.

Total fun!

I had heard rumors, by the way, that Cora translations often were much shorter than the originals, and changed rather a lot. I only know this one translation, of course, but it seems pretty darn close to my original. Small bits are cut out — it’s been tightened, basically, and moves a bit more quickly — but the biggest change I can see is that the hero, who (in my version) is always referred to as Stoke (his title) in passages from his point of view, is in the German narration always called Richard.

And now, to prove my true obsessiveness: here’s a passage in German (the translation is by Vera Möbius, and if I ever meet her I’ll buy her a box of chocolates), followed by a comparison of the original, and my back-translation of the translation…

The passage in German:

Als ein gellender Schrei ertönte, griff Richard unwillkürlich an seine Hüfte, aber dort hing natürlich kein Degen. Und er brauchte auch gar keine Waffe.

“Louly!”, rief ein in Blau gekleideter Jüngling und stürmte die Stufen herab. Nun erkannte Richard den Bruder Atalantas. “Wie geht’s meiner Louly-Lou?” Der Bursche schwang das Mädchen hoch in die Luft und wirbelte es herum. “Oh, verdammt, wie schwer du bist! Du musst mindestens so viel wiegen wie ein Kriegsschiff, mit hundert Kanonen bestückt und Proviant für zehn Jahre beladen!” Stöhnend gab er vor, unter Loulys Gewicht zu taumeln. “Jetzt weiss ich, du musst der Elefant sein, der heute Abend hier auftreten soll.”

Ächzend und stöhnend sank er auf die Knie. Dann liess er Louly mit einem übertriebenen Seufzer der Erleichterung los, stand schwankend auf und wandte sich zu Atalanta.

“Wie stolz müssen Sie auf Ihren kleinen Elefanten sein, Ms. James…”, spottete er.

“Ja, in der Tat”, bestätigte sie, bückte sich und wischte den Staub von seiner Hose. “Es ist mein grosser Elefant, der mir solche Schwierigkeiten bereitet.”

“Wenn ich bloss ein grosser Elefant wäre!” Tom grinste Richard an. “Da kenne ich nämlich ein paar Leute, denen würde ich liebend gern auf die Zehen steigen.”

And now: on the left is my original…on the right is my best translation of the German:

From the portico above them came a shout. Stoke put his hand to his side reflexively, but of course no sword hung there.

“Louly!” called the blue-coated lad who bounded down the wide flight of steps toward them. Stoke recognized Atalanta’s brother Tom as he leapt down the last few steps and embraced Louly in a great bear-hug. “How’s my Louly-Lou? How is my plum duff?” The lad lifted Louly off her feet and whirled her around. “Oh crikey, you’re heavy! You must be big as a hundred-gun man o’ war with all its provisions on board.” Tom pretended to stagger under Louly’s weight. “I know! You must be the elephant I’ve come to see.”

[Then a couple short paragraphs showing Louly’s response, and Stoke watching Atalanta watching her siblings.]

After making a great show of being brought to his knees, Tom released Louly with an exaggerated sigh of relief. He bounced back to his feet, and turned to look at Atalanta. “You must be so proud of your little elephant, Miss James.”

Atalanta leaned over to brush the dirt off of the knees of Tom’s trousers. “Yes indeed. It’s my big elephant who causes all the trouble.”

When a ringing shout sounded, Richard reached involuntarily to his hip, but of course no sword hung there. And he needed no weapon.

“Louly!” shouted a youth dressed in blue who was storming down the steps. Now Richard recognized Atalanta’s brother. “How goes it, my Louly-Lou?” The fellow swung the girl high in the air and whirled her around. “Oh, damn, you’re so heavy! You must weigh at least as much as a hundred-cannon warship loaded with ten years’ provisions!” Groaning, he pretended to reel under Louly’s weight. “Now I know, you must be the elephant that’s going to appear here tonight.”

[The German version does not have any corresponding paragraphs.]

Moaning and groaning, he sank to his knees. Then he let go Louly with an excessive sigh of relief, bounced up and turned to Atalanta.

“How proud you must be of your little elephant, Miss James,” he teased.

“Yes, indeed,” she confirmed, bending down and wiping the dust off his trousers. “It is my big elephant which causes such difficulties for me.”

So…though I miss the plum duff, and the more boyish “crikey” instead of “damn,” I love that the warship isn’t just loaded with provisions, but with ten years’ worth!

Such fun!!!

Cara
Cara King, who has never eaten a plum duff

So says John Charles in his Chicago Tribune review of my friend Mary Blayney’s double novel, Traitor’s Kiss / Lover’s Kiss.

Or for the whole sentence: “Danger, deception, and desire blend brilliantly together in these two deftly written, exceptionally entertaining Regency romances.”

I’ve been waiting for so long for these books. Mary is one of my favorite Regency authors and it has been too long since I’ve had the pleasure of reading something new from her, besides her novellas in JD Robb’s anthologies. I pre-ordered the double book and it is the only book I brought with me for my weekend away, visiting my cousin in North Carolina. My weekend has not given me much time for reading, but I’ve dipped in to Mary’s Traitor’s Kiss.

Mary writes with a quiet beauty and great confidence. I’m awe-struck sometimes. For example, already in Traitor’s Kiss I’ve been struck by her prose. Her hero has been imprisoned for a long time in a dark, dismal French cell, but is in process of being rescued. Here’s the passage that stopped me: As he put on Gabriel’s shirt he stopped and inhaled. God help him, it still smelled of the sun.

I loved that image! I totally believed it- …still smelled of the sun

Another one I liked. As the heroine is leading the hero out of the prison, he stops, only steps away from the outside. She says with sympathy, “This is not freedom, only the path to it.”

Even Mary’s depiction of sensuality sorta quietly sneaks up on you. The hero has bathed and later he and the heroine are talking about his ability to have retained some of his physical strength while in prison and his interest in science. She says, “I do expect that I am the first woman who is more interested in your learning than in your body.” He answers, “Not the first, but certainly the first who is, even after bathing.

That one made me smile.

I hope to read lots more on the long ride back to Virginia. Luckily my husband does the driving.

Does this happen to you when you read? That you find phrases, snippets, images, that just lead to sheer appreciation? I suspect this is very individual, but these examples all struck me.

Mary will be our Risky Regency guest on Sunday November 23, talking about Traitor’s Kiss/Lover’s Kiss and her latest novella, Love Endures, in the anthology Suite 606. So stay tuned for more!

I’m still at my cousin’s so I may not get by to comment much….home tomorrow.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 12 Replies


The Riskies are very “merry” today, to welcome Harlequin Historical authors Julia Justiss, Terri Brisbin, and Annie Burrows as they talk about their new anthology One Candlelit Christmas! It would make a perfect holiday gift, for yourself or any other readers on your list…

Julia Justiss: Christmas is my favorite holiday! And for me, the heart of it is family. Having all my children home to share meals, fun, and laughter is the season’s highlight. So when I thought about writing a Christmas story, Christmas Wedding Wish, I looked to the Wellingfords, a family who have appeared in my work on and off since my first book.

Since her older sister’s marriage and her fiance’s death, Meredyth has watched over the Wellingford estate and family, resigned to being competent manager, devoted sister, and doting aunt. Then her brother returns for Christmas with his best friend–and that friend’s brother.

Handsome Allen Mansfell begins to make Meredyth doubt that her heart and her senses have been buried forever. But could this younger man truly be interested in a spinster like Meredyth?

Terri Brisbin: Although I’ve always loved the holiday time of year and all the parties, presents, decorations, and festivities, I think the real reason that Christmas is my favorite holiday is the feeling of hope that surrounds us then. Hope that we’ll see family members and friends we haven’t seen lately. Hope that we’ll find just the perfect gift for that special person in our lives. Hope that the coming year will be filled with health, happiness, and everything important to us.

So, it is with that hope in mind that I invite you to read my novella, Blame It On The Mistletoe. It has all the elements I think are so important during this time–family, friends, presents, hope, and most important, love.

Julia Fairchild has loved Iain MacLerie since she was just a young girl. When, years later, Iain attends their Christmas festivities, she is shocked to see a bitter, cold man where a vibrant, happy youth once was. Meanwhile, the love she felt as a child for a young man five years her senior has grown into something much more adult.

After facing death and sustaining injuries beyond repair, seeing the exquisite young woman who chased his steps as a girl just reminds Iain of all he lost, and everything he cannot have. Despite this bitter realization, his heart cannot help but hope when events and Christmas mistletoe conspire to bring them back together. But can the innocent love Julia offers conquer the fear he faces?

Annie Burrows: When I was asked if I would like to write a story for this anthology, I decided I wanted to celebrate the very essence of Christmas, which for me is not about presents and feasting and putting up decorations.

But about a baby, born to a poor family as a symbol of hope for the whole world. So my story is about forgiveness, and second chances, and the miraculous transforming power of love. I hope it touches your heart!

Before Carleton Tillotson left Nell, the rebellious rake broke her heart. Now he is back, just in time for Christmas, and Nell can’t hide her secret any longer–Carleton is the father of her son!

For readers: what is the “essence” of Christmas for you? How do you prefer to celebrate the holidays?

Happy start to the holiday season, everyone! One lucky commenter will win a copy…

Follow
Get every new post delivered to your inbox
Join millions of other followers
Powered By WPFruits.com