Back to Top

I’m planning what must be one of the most fun “Dining for Dollars” church-fundraisers ever—a Jane Austen movie night, with period foods.

I love working out all the details for events like this. I’m working on a date and figuring out whether it will be best held at my home, where I can use my own kitchen but have a basement decorated in movie posters, or at the church hall, where I’d have to use a gas stove (I’m more used to electric) but which is also more simply decorated, so I could create a little more period ambience.

I plan to poll the guests to figure out which movies they’d like best: whether old favorites or ones they haven’t seen already. We may end up doing a “Pick 2” of the regular length movies. At another movie night, friends and I watched the 2007 Northanger Abbey, with JJ Feild and Felicity Jones, followed by the 1995 Persuasion with Amanda Root and Ciaran Hinds. That worked well, since both movies are less than two hours, also because of the contrast of a very youthful couple and an older couple’s second chance at love.

We might also do a mini-marathon, like the 2008 Sense and Sensibility, with Hattie Morahan and Charity Wakefield as the sisters. I doubt this crowd will be up for a 1995 Pride & Prejudice (Colin Firth, Jennifer Ehle) marathon, but I would be down for it.

I thought about wearing my Regency gown, but I’ve decided against it.  I don’t want guests to feel they have to come in costume. I’d also rather cook in clothes I don’t mind messing up, since I don’t have the requisite army of servants in the kitchen.

I don’t have enough fine china for this size of crowd and can’t afford to go all out on other props, so I may go with a somewhat kitschy-Regency vibe. These pretty plastic plates might be a good option. I’ve found plates like this can often be washed and reused, so I can be environmentally conscious and not blow the budget.

The most fun part may be figuring out the menu. I’ve spent some time with my Jane Austen Cookbook and also online at the Jane Austen Centre’s recipe page and similar places.

Although I’ve made some period desserts, this will be my first attempt at savory dishes. I’ve found several recipes for “white soup”, which is supposed to be a standard for balls. I’m excited to have found this recipe for lobster patties from Anna Campbell, in an interview by Catherine Hein.

As for desserts, I’m thinking perhaps a proper trifle, made with syllabub and Naples biscuits (recipes from The Jane Austen Cookbook). I’m also thinking about the rout drop cakes from the same book. And then there’s this adorable hedgehog-shaped cake, adapted from a recipe by Hannah Glasse. So cute!

For drinks, I’m thinking of serving lemonade, burgundy, claret, and hock. Should I learn how to make negus, ratafia, or orgeat as well? I’m also intrigued by this recipe for Regent’s Punch which includes green tea and champagne. It sounds like something to try.

What do you think? What movies, food and drink would you have at your dream Jane Austen-themed party? Have you have hosted one, and if so, do you have any suggestions for mine?

Elena

The Fairy Ring title pageMy new book Yuletide Truce, which comes out next week, starts with dueling reviews of a collection of fairy tales: The Fairy Ring, published on 9 December 1845 (though the title page gives the year of publication as 1846), in time for the Christmas season. It contains fairy tales from the collection of the Brothers Grimm, translated by John Edward Taylor.

John Edward Taylor was the cousin of Edgar Tylor, the man who in 1823 had produced the very first English translation of a selection of the Grimms’ fairy tales. He published them as German Popular Stories, with a second volume following three years later.

While Germany had seen a renewed interest in fairy tales since the late 18th century, it were the Taylors’ translations of the Grimms’ stories and, later on, Mary Howitt’s translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales that led to a similar fashion in Britain, where it would eventually produce a new genre, fantasy fiction, in the second half of the 19th century.

The publication history of the Grimms’ fairy tales at home and abroad is in many ways a peculiar one. When the first edition of the Kinder- und Hausmärchen was published in 1812/15, it bore evidence of the conflicting aims the Grimms pursued. One the one hand, the collection was meant to be a scholarly project documenting a specific form of German “folk literature,” hence the extensive notes that accompanied the collection. There, the Grimms tried to establish the history of individual tales as well as document connections to the folk literature of other nations. On the other hand, the Grimms built up a fictional version of how they had obtained the tales to establish them more firmly as authentic folk tales. Which is why even today, there’s the persistent myth that Grimms marched from village to village, knocking on people’s doors and asking to be fairy tales, when they received the majority of their tales from acquaintances, in particular middle-class women.

The first edition of the Kinder- und Hausmärchen received mixed reviews, and many felt that, despite the “children” in the title, the tales weren’t really suitable for a young audience, not the least because many of them contained very clear sexual allusions. In subsequent editions, the existing tales were edited (mainly by Wilhelm) to bring them more in line with patriarchal, middle-class values and more tales were added to the collection.

Thus, the text of the Kinder- und Hausmärchen was constantly in flux, and as a consequence there is little conformity among the English translations of the collection. For not only was their selected material taken from different editions of the original collection, but the translators themselves also tended to heavily edit the tales. This is already evident in the very first translation from 1823: Edgar Taylor left out references to the devil and shied away from sexual allusions, which is why his version of “The Frog King” is heavily altered.

But the most important change to the German source material was the inclusion of illustrations by George Cruikshank. This new feature proved to be so successful that it inspired the Grimms to let their brother Ludwig Emil Grimm illustrate their own Kleine Ausgabe of 1825.

Like Edgar Taylor’s German Popular Stories, his cousin’s translation The Fairy Ring was also illustrated — and by one of the most popular artists of the 1840s: Richard Doyle.

The Fairy Ring: illustration for "The Two Brothers" with floppy-eared dragonChristoper Foreman, one of my characters in Yuletide Truce, takes issue both with John Edward Taylor’s text and Doyle’s illustrations, which allowed me to write a snarky Victorian style book review. 🙂

This is what Kit Foreman has to say about the illustrations:

“The illustrations of The Fairy Ring were done by Richard Doyle, whose illustrations in Punch regularly delight that magazine’s readership. It is, however, debatable whether his whimsical style is quite suitable to adequately depict fearsome dragons, malicious dwarves, and giants, no matter into what raptures of praise the pictures have thrown our colleague at Munro’s. Are we really to believe in the fearsomeness of a dragon whose heads resemble those of sad puppy dogs?”

Oh dear! Poor Dicky Doyle! (And poor Aigee, whose review Kit trashes so mercilessly!)

If you’d like to get a longer sneak peek at Yuletide Truce (and Kit’s review!), check out the excerpt on my website!


cover Yuletide Truce

Yuletide Truce

London, 1845

It’s December, Alan “Aigee” Garmond’s favorite time of the year, when the window display of the small bookshop where he works fills up with crimson Christmas books and sprays of holly. Everything could be perfect — if it weren’t for handsome Christopher Foreman, the brilliant writer for the fashionable magazine About Town, who has taken an inexplicable and public dislike to Aigee’s book reviews.

But why would a man such as Foreman choose to target reviews published in a small bookshop’s magazine? Aigee is determined to find out. And not, he tells himself, just because he finds Foreman so intriguing.

Aigee’s quest leads him from smoke-filled ale-houses into the dark, dingy alleys of one of London’s most notorious rookeries. And then, finally, to Foreman. Will Aigee be able to wrangle a Yuletide truce from his nemesis?

WARNING: Contains a very grumpy writer, snarky Victorian book reviews, a scandalous song, two men snogging, and fan-girling over Punch.

Now available for pre-order: Amazon US | Nook | ibooks | Kobo

This past weekend I dropped off both daughters to college (the younger for the first time). It’s a very strange experience to become an empty-nester. I miss them so much! But I’m also an introvert recovering from a challenging phase of my life, so being alone is very healing. Since this past year my focus was getting my daughters on track and supporting their education and career goals, I’m also looking forward to more time to write.

Fellow Risky Gail invited me to spend a day with her before heading home. We had a lovely time, talking about life and writing while painting rocks. It was a good way to transition into this next phase, helping to ease my fears of getting back to creative work.

So it’s a year of big changes for me, but also for the Riskies. We’ve talked before about wanting to make some changes and now we’re ready to make it real. We’re still fleshing out details, but here’s the general idea:

  • Since many of our readers prefer to engage on social media, we’re going to add a Facebook Group–a place where we can all hang out, posting in a way that’s more short, fun, and spontaneous. Maybe we’ll have some Facebook parties and giveaways, too. We hope as many of you can join us as possible.
  • We’ll keep the blog and still post occasionally when we want to announce new releases or share a more substantive post about research or other topics.

So stay tuned for more details, and let us know if you’ve got comments or ideas regarding our makeover.

Thanks for your support!

Elena

Posted in Writing | 3 Replies

One Grey Seal looking. Located Newquay, Cornwall, UK.

A lot of my favorite romance authors include animals in their romances. In Regencies, we often have horses, but other animals, usually pets, can add fun to a story. Laura Kinsale usually (always?) includes some sort of “mascot animal” in her books, including a horse, a gyrfalcon, a shark, and a pig. Mary Jo Putney is a cat lover and many of her books include cats.

There are almost always named horses in my books, and some of my characters have had pets. I included goldfinches, a hedgehog, and a pony in Lady Dearing’s Masquerade, since there were so many children in that story who would enjoy them. In Saving Lord Verwood, the hero gives the heroine a kitten as a wedding present and later gives her the more practical gift of a mare to ride. Later, he also lets her talk him into rescuing an orphaned seal pup, which they later release back into the wild.

I got the idea for that story element after a visit to the Cornish Seal Sanctuary, a fun place to visit and learn about wildlife rescue. People at the center helped me figure out plausible ways for my characters to care for the baby seal.

Saving Lord Verwood by Elena GreeneThis month, I’m running a 99 cent ebook sale of Saving Lord Verwood, with my share of the proceeds going to the Sea Life Trust which runs the Cornish Seal Sanctuary and other sea life centers.

Saving Lord Verwood is available at Amazon, Barnes & Noble,
Apple, and Kobo.

If you’d like to donate directly, just visit the Sea Life Trust website.

Do you enjoy animal characters in Regency romance? What are some of your favorites?

Elena

First of all: Oh my gosh, I’m so sorry I forgot to post yesterday! I was busy putting the finishing touches to Yuletide Truce, one of my Victorian holiday stories, which will be released later this year, so I’d be able to send it to my beta readers. I did send it to my beta readers last night (and of course, I’m now convinced they’ll hate me after reading the manuscript) (but hey, that’s a vast improvement over thinking my manuscript might prove fatal for my poor editor!!!)

Aigee, from Yuletide Truce, by Sandra SchwabAigee (short for Alan Garmond), one of the main characters in Yuletide Truce, has grown up in one of the poorest districts of London, before he was apprenticed to a bookseller at age eleven. He is torn between his new life and his old, and he often returns to his childhood haunts.

So, not surprisingly, for this story, I looked at some of the darker aspects of Victorian London, and one book in particular proved to be enormously helpful in finding out about the poorer population: Henry Mayhew’s London Labour and the London Poor.

Mayhew was one of the co-founders of Punch (yes, we always come back to Punch, don’t we *grins*), though he severed the ties with the magazine only four years later. In 1849, the editors of another periodical, The Morning Chronicle, invited him to write a series about the working people of London under the title of “Labour and the Poor.” These articles formed the basis for an extended three-volume study, namely London Labour and the London Poor.

Henry Mayhew

Henry Mayhew, from Wikipedia

Mayhew’s work is in many ways ground-breaking — not just because he threw light on a class of people who were so often forgotten, but also because interviews made up the bulk of his articles. Through him we get to hear the voices of the streetsellers, the old-clothes dealers, the mudlarks, the omnibus drivers, and chimney sweeps. He let them talk about their jobs, their everyday lives, their hopes and dreams. One of the streetsellers Mayhew introduces is the muffin man:

“The street sellers of muffins and crumpets rank among the old street-tradesmen. It is difficult to estimate their numbers, but they were computed for me at 500, during the winter months. They are for the most part boys, young men, or old men, and some of them infirm. […]

I did not hear of any street seller who made the muffins or crumpets he vended. […] The muffins are bought of the bakers, and at prices to leave a profit of 4d. in 1s. […] The muffin-man carries his delicacies in a basket, wherein they are well sweathed in flanne, to retain the heat: ‘People like them war, sir,’ an old man told me, ‘to satisfy theym they’re fresh, and they almost always are fresh; but it can’t matter so much about their being warm, as they have to be toasted again: I only wish good butter as a sight cheaper, and that would make the muffins go. Butter’s half the battle.’

A sharp London lad of fourteen, whose father had been a journeyman baker, and whose mother (a widow) kept a small chandler’s shop, gave me the following account:

‘I turns out with muffins and crumpets, sir, in October, and continues until it gets well into the spring, according to the weather. I carries a fustrate article; werry much so. If you was to taste ’em, sir, you’d say the same. […] If there’s any unsold, a coffee-shop gets them cheap, and puts ’em off cheap again next morning. My best customers is genteel houses, ’cause I sells a genteel thing. I likes wet days best, ’cause there’s werry respectable ladies what don’t keep a servant, and they buys to save themselves going out. We’re a great conwenience to the ladies, sir — a great conwenience to them as likes a slap-up tea. […]'”

(Can somebody pass me a warm muffin, now, please?) (And we’re talking English muffins, of course, a type of small, flat, round bread, rather than the cake-like American muffins.)

Follow
Get every new post delivered to your inbox
Join millions of other followers
Powered By WPFruits.com